Why are the translated titles so wordy and elaborate?
This reminds me of titles of Haruki Murakami's short stories.
Examples:
THE KIDNEY-SHAPED STONE THAT MOVES EVERY DAY
AEROPLANE: OR, HOW HE TALKED TO HIMSELF AS IF RECITING POETRY
ON SEEING THE 100% PERFECT GIRL ONE BEAUTIFUL APRIL MORNING
And hang on to your mohawks and twizzles and I swear this is real on both Nathan and Boyang's quadruple lutzes.
THE FALL OF THE ROMAN EMPIRE, THE 1881 INDIAN UPRISING, HITLER'S INVASION OF POLAND, AND THE REALM OF RAGING WINDS
And the last one is only for one short story. You can't make these things up even if you want to.
Not to mention the novel Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage