Many on Twitter are angry at such a "translation".
Eteri Georgievna posted this video on her instagram and wrote
"Часть интервью с Асахи TV.
Lost in translation / Трудности перевода.
Читаю якобы мои интервью и даюсь диву.
Неужели нельзя нормально перевести, чтобы не искажалась суть сказанного?
Это и есть причинно-следственная связь, что я не хочу общаться со СМИ.
#учитеязыки #искажениесути #полныйбред"
Part of an interview with Asahi TV.
Lost in translation
I read supposedly "my interviews" and I just wonder.
Is it really impossible to translate properly, so that the essence of what was said is not distorted?
This is the reason why I don't want to talk to the media.
#learnlanguages #distortionofessence #completenonsense
If she doesn't want mistakes with translations, maybe she should do interviews in english for the rest of the world considering she can speak it.
In Japan it is widely known that they have issues (partially cultural) with any other language.
I understand the frustration on seeing your own words twisted by journalists, but russian too is a language sometimes open to interpretation, there are several words or says that don't quite have a direct translation.